“Easy does it”.
Portuguese equivalent: “Devagar e sempre./ Vá com calma!/ Devagar com o andor, que o santo é de barro!”
-“Have you been promoted yet?”
-“Not yet. But easy does it, I’m sure they’ll see my potential in time”.
“Easy does it! I don’t think girls like it when we stare at them so hard!”
“The piano goes next to that window, but please: easy does it!”
Ainda está difícil entender a expressão? Que tal uma aula?