Translation and Interpretation #1


My devout reader João asked me the other day to write something about the different types of interpretation I do. That was actually a great idea, seeing that people who don’t actively work in this area (namely translators and interpreters themselves, as well as the agencies who hire their services) don’t usually know the difference among the several types of interpretation. This is the first post of a series, come back soon for the others!

First of all, let’s clarify the most common misconception in the area: translation x interpretation.

Translation is what we call the action of converting written materials from one language into another.

Interpretation is what we call the action of converting spoken language from one language into another.

This means that they are two different activities, and thus require different skills and techniques, although they have in common the fact that both must maintain the meaning of the original “text” while making it sound/ read as natural as possible in the target language. It also means that just because someone is a translator, that doesn’t automatically make them an interpreter. In fact, it’s much more common to find interpreters who are also translators than the other way around.

So if you need a text which was originally written in Portuguese to be converted into another language, call a translator. If you need your audience of Brazilians to understand what the American speaker is saying, call an interpreter.

But in that case, what kind of interpretation will you need?

Find out on the next post of this series!

==================================================================================================

Meu dedicado leitor João outro dia pediu que eu escrevesse algo sobre os diferentes tipos de interpretação que eu realizo. Essa foi mesmo uma ótima ideia, já que as pessoas que não trabalham ativamente nessa área (tradutores e intérpretes, assim como as agências que os contratam) normalmente não sabem a diferença entre os diversos tipos de interpretação. Este é o primeiro post de uma série, volte em breve para ver os outros!

Antes de tudo, vamos esclarecer a confusão mais comum nessa área: tradução x interpretação.

Tradução é o nome que damos à ação de passar materiais escritos de um idioma para outro.

Interpretação é o nome dado à ação de passar a linguagem falada de um idioma para outro.

Isso quer dizer que são duas atividades diferentes, e por isso exigem habilidades e técnicas diferentes, embora tenham em comum o fato de que ambas devem manter o sentido do “texto” original, e ao mesmo tempo fazer com que ele fique o mais natural possível no idioma de chegada. Também significa que só porque alguém é tradutor, essa pessoa não é automaticamente considerada um intérprete. Na verdade, é muito mais fácil encontrar intérpretes que também são tradutores do que vice-versa.

Então, se você precisa que um texto originalmente escrito em português seja passado para outra língua, chame um tradutor. Se você quer que seu público entenda o que o palestrante americano está dizendo, chame um intérprete.

Mas nesse caso, que tipo de interpretação você vai precisar?

Descubra no próximo post desta série!

4 Comments

Filed under about the blog, Translation and Interpretation

4 responses to “Translation and Interpretation #1

  1. João B. L. Ghizoni

    Carol, I’m so pleased to see you replied to my suggestion! Thanks a million. I’m looking forward to the next posts on translation x interpretation.

  2. Karina

    Carolina, Good morning!
    My name is Karina and I met your blog by chance. I read that you’ve been an interpreter for a while… I’ve been studying translation and interpretation at Unibero-SP for 3 years and I’m currently a trainee in a translation agency, but I’m very interested in working as an interpreter. It seems to me a very difficult area for an inexperient person to start, so I’d like to know if you have any tips for a begginer.
    Thank you very much in advance!

    • Hello, Karina, you’re right, working as an interpreter requires practice… we can’t perform well right off the bat. I occasionally offer beginners training sessions so they can practice in a friendly environment. Contact me after April 18th (I’m going on vacations!), and we’ll figure something out, ok? Carol

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s