Monthly Archives: January 2011

Translation and Interpretation #2

My devout reader João asked me the other day to write something about the different types of interpretation I do. That was actually a great idea, seeing that people who don’t actively work in this area (namely translators and interpreters themselves, as well as the agencies who hire their services) don’t usually know the difference among the several types of interpretation. This is the second post of a series, come back soon for the others!

So now that you know that translation is written and interpretation is oral, let’s move on to the types of interpretation I do: simultaneous, consecutive and whispered.

Simultaneous interpretation is better known as “simultaneous translation” (now you know that’s wrong!), and it’s personally my favorite type of interpretation.

It is recommended when most of the audience of an international speaker do not speak/ understand the speaker’s language well enough to fully understand the speaker’s message. It is more economically viable in large events, because it requires the use of specific equipment, usually rented, which can turn out to be too costly if just a few people are going to benefit from it.

The equipment used in simultaneous interpretation consists of at least one booth equipped with headsets (earphones + microphones), chairs and a small desk (more like a shelf, really), where there is an interpretation system with at least 2 channels (one for each language). Besides, the audience and the speakers themselves have to wear receivers (which operate using radio frequencies) and earphones in order to hear what the interpreters are saying. Each booth usually fits two interpreters and their equipment.

The air inside the booth is sometimes stuffy and hot, because even though the venue usually has air conditioning, the booth itself has to be insulated so that the interpreters’ voices don’t “leak” into the audience, which would annoy them.

The work of the simultaneous interpreter is to listen to the speaker, understand the message in a non-verbal way and reproduce it into the target-language, out loud and clearly enunciated, trying to preserve the speaker’s intention and intonation. All at the same time. So you can see why it is a fairly well-paid job: it demands a lot of concentration, deep knowledge of both languages, knowledge of the subject and even physical effort. That’s also why we tend to work in pairs, so that we can take turns to go to the restroom, to have a drink of water or just to take a breather.

Conferences usually take up most of the day, albeit with some short breaks for coffee and lunch, and at the end of the day the interpreters are usually a little tired, but accomplished. We usually act as a bridge between two groups (the speaker and the audience) who wish to share their knowledge and experience, and it’s quite a fulfilling experience to bring the two sides of this canyon closer together.

So now you know what simultaneous interpretation is all about. Any idea what consecutive interpretation means? Find out on the next post of the series!

==================================================================================================

Meu dedicado leitor João outro dia pediu que eu escrevesse algo sobre os diferentes tipos de interpretação que eu realizo. Essa foi mesmo uma ótima ideia, já que as pessoas que não trabalham ativamente nessa área (tradutores e intérpretes, assim como as agências que os contratam) normalmente não sabem a diferença entre os diversos tipos de interpretação. Este é o segundo post de uma série, volte em breve para ver os outros!

Agora que você já sabe que a tradução é escrita e a interpretação é oral, vamos passar para os tipos de interpretação que eu faço: simultânea, consecutiva e sussurrada.

A interpretação simultânea é mais conhecida como “tradução simultânea” (agora você sabe que esse termo é errado!), e pessoalmente é o meu tipo favorito de interpretação.

Ela é recomendada quando a maior parte do público de um palestrante internacional não fala/ entende seu idioma bem o suficiente para compreender completamente sua mensagem. Ela é mais economicamente viável em eventos de grande porte, porque requer o uso de um equipamento específico, normalmente alugado, que pode não compensar se apenas algumas pessoas forem se beneficiar dele.

O equipamento utilizado na interpretação simultânea consiste de pelo menos uma cabine equipada headsets (fones de ouvido + microfones), cadeiras e uma mesinha (na verdade, uma prateleira), onde fica o sistema de interpretação com pelo menos 2 canais (um para cada idioma). Além disso, o público e o próprio palestrante devem portar receptores (que operam utilizando freqüências de rádio) e fones de ouvido para poder ouvir os que os intérpretes dizem. Cada cabine comporta normalmente dois intérpretes e seus respectivos equipamentos.

O ar dentro da cabine às vezes fica abafado e quente, pois apesar de o local de evento normalmente contar com ar condicionado, a cabine em si tem que ser isolada, para que a voz dos intérpretes não “vaze” para o público o que seria irritante.

O trabalho do intérprete consecutivo é ouvir o palestrante, compreender sua mensagem, desverbalizá-la e reproduzi-la no idioma-alvo, em voz alta e com dicção clara, procurando manter a intenção e a entonação do palestrante. Tudo ao mesmo tempo. Então dá para entender porque é um trabalho relativamente bem remunerado: ele exige grande concentração, profundo conhecimentos dos dois idiomas, conhecimento do assunto e até mesmo um esforço físico. É por isso também que geralmente trabalhamos em duplas, para que possamos nos revezar para ir ao banheiro, beber água ou até mesmo fazer uma pausa.

Congressos normalmente duram o dia inteiro, mesmo que com pequenos intervalos para café e almoço, e no final do dia, os intérpretes em geral estão um pouco cansados, mas realizados. Freqüentemente servimos como uma ponte entre dois grupos (o palestrante e o público) que desejam compartilhar seus conhecimentos e experiência, e é muito gratificante ajudar a aproximar os dois lados desse abismo.

Então agora você já sabe tudo sobre interpretação simultânea. Alguma ideia do que significa interpretação consecutiva? Descubra no próximo post desta série!

3 Comments

Filed under about the blog, Translation and Interpretation

Things to Do When You’re Blue: #5 – Your Public Library

 

 

 

 

 

 

 

 

head to = go to (Portuguese equivalent = dirigir-se a)
to peruse = to examine closely (Portuguese equivalent = fuçar)

“52 Silly Things To Do When You are Blue”, is a cute little deck of cards written by Lynn Gordon and illustrated by Susan Synarski. Ms. Gordon has written several wonderful books and decks of inspirational cards, that you can find and purchase here. Please pay a visit to this website and enjoy her work!

When you get blue on Sunday afternoons, just drop by for some ideas on how to lift your spirits! (I’ll help you out with any difficult vocabulary)

Leave a comment

Filed under Fun fun fun!, Things to do When You're Blue, tips

Typical pilot mistake: To…to

Of course I had come across this mistake before, but it was only when I was an ANAC Examiner at TAM that I realized how frequently people make it.

Pilots said “I was flying to London to São Paulo”, when what they really meant was “I was flying from London to São Paulo”.

Remember: you always (go/ drive/ fly/ travel/ etc) FROM one place TO another place.

Leave a comment

Filed under tips, Typical pilot mistakes

That’s not what I meant: course and curse

Just another day at the supermarket:

A – “I’ve heard there’s a great curse at the community center.”
B – “Sorry? A curse?”
A – “Yeah! A curse on Ikebana!”
B – “Oh, my God! What have the poor flowers done?!”

Did you get it? No? Ok, let’s analyze the sounds involved in this conversation and find out why speaker B seems so confused.

Speaker A said there is a /cãrs/ at the community center. What she meant was that there was a /córs/ at the community center. The sound /ã/ that she used instead of the sound /ó/ changed the word from course (which was what she intended to say) to curse (which is what she actually said).

Do you know the difference between course ande curse? Which one would you rather have?

Check it out here:

COURSE (check meaning number 9)

CURSE  (check meaning number 1)

Leave a comment

Filed under That's not what I meant

Confusing words: agenda/ diary/ appointment book

Can you match each one of the pictures to one of the words below?

(Definitions found at The Free Dictionary.)

Agenda: things to be done or a list of those things (as a list of the matters to be discussed at a meeting).

Diary: A daily record, especially a personal record of events, experiences, and observations; a journal.

Appointment book: a book containing a calendar and space to keep a record of appointments.

Sample sentence:

“Sandra checked her appointment book and saw the meeting, scheduled for 2 pm. She prepared the agenda, and included some topics she thought were important. Later that evening she wrote in her diary: ‘The meeting was a success!'”

Ainda está difícil de entender? Que tal uma aula?

4 Comments

Filed under tips

Expression of the week: Paint the town

“Paint the town”.

Portuguese equivalent: “pintar o sete”.

Sample sentences:

“It’s São Paulo’s 457 anniversary today! Let’s go out and paint the town! I wanna drop by every bar in Vila Madalena!”

“You look terrible! I’ll bet you were out painting the town last night!”

This one goes out for São Paulo – SP, my hometown, the place where I’ve lived a great part of my life and which has always given me wonderful work opportunities!

Here’s to a brighter and better future with fewer traffic jams, fewer slums, fewer floods, more sunny Sundays at Ibirapuera Park, more concerts at Sala São Paulo, more civility from us, dwellers!

Happy 457!!

Ainda está difícil entender a expressão? Que tal uma aula?

1 Comment

Filed under Expression of the Week

Translation and Interpretation #1

My devout reader João asked me the other day to write something about the different types of interpretation I do. That was actually a great idea, seeing that people who don’t actively work in this area (namely translators and interpreters themselves, as well as the agencies who hire their services) don’t usually know the difference among the several types of interpretation. This is the first post of a series, come back soon for the others!

First of all, let’s clarify the most common misconception in the area: translation x interpretation.

Translation is what we call the action of converting written materials from one language into another.

Interpretation is what we call the action of converting spoken language from one language into another.

This means that they are two different activities, and thus require different skills and techniques, although they have in common the fact that both must maintain the meaning of the original “text” while making it sound/ read as natural as possible in the target language. It also means that just because someone is a translator, that doesn’t automatically make them an interpreter. In fact, it’s much more common to find interpreters who are also translators than the other way around.

So if you need a text which was originally written in Portuguese to be converted into another language, call a translator. If you need your audience of Brazilians to understand what the American speaker is saying, call an interpreter.

But in that case, what kind of interpretation will you need?

Find out on the next post of this series!

==================================================================================================

Meu dedicado leitor João outro dia pediu que eu escrevesse algo sobre os diferentes tipos de interpretação que eu realizo. Essa foi mesmo uma ótima ideia, já que as pessoas que não trabalham ativamente nessa área (tradutores e intérpretes, assim como as agências que os contratam) normalmente não sabem a diferença entre os diversos tipos de interpretação. Este é o primeiro post de uma série, volte em breve para ver os outros!

Antes de tudo, vamos esclarecer a confusão mais comum nessa área: tradução x interpretação.

Tradução é o nome que damos à ação de passar materiais escritos de um idioma para outro.

Interpretação é o nome dado à ação de passar a linguagem falada de um idioma para outro.

Isso quer dizer que são duas atividades diferentes, e por isso exigem habilidades e técnicas diferentes, embora tenham em comum o fato de que ambas devem manter o sentido do “texto” original, e ao mesmo tempo fazer com que ele fique o mais natural possível no idioma de chegada. Também significa que só porque alguém é tradutor, essa pessoa não é automaticamente considerada um intérprete. Na verdade, é muito mais fácil encontrar intérpretes que também são tradutores do que vice-versa.

Então, se você precisa que um texto originalmente escrito em português seja passado para outra língua, chame um tradutor. Se você quer que seu público entenda o que o palestrante americano está dizendo, chame um intérprete.

Mas nesse caso, que tipo de interpretação você vai precisar?

Descubra no próximo post desta série!

4 Comments

Filed under about the blog, Translation and Interpretation